Neu Veröffentlicht

KAFFERAUSCH

Diese lyrische Ausgabe Kaffeerausch. Ode für den Kaffee versammelt ein zentrales poetisches Werk von Mimoza Ahmeti in einer besonderen, mehrsprachigen Form. Der Originaltext, verfasst auf Albanisch, wird hier erstmals in direkter Gegenüberstellung mit seinen Übersetzungen ins Deutsche, Englische und Französische präsentiert und eröffnet so einen vielstimmigen Zugang zu Sprache, Klang und Bedeutung. 

Die Übertragungen stammen von ausgewiesenen Stimmen: Die deutsche Fassung wurde von Loreta Schillock, die englische von John Hodgson und die französische von Fulvia Shtepani. Jede dieser Übersetzungen trägt dazu bei, die poetische Eigenart des Originals neu zu entfalten und zugleich unterschiedliche kulturelle Resonanzräume sichtbar zu machen.

Was, wenn Kaffee mehr ist als ein Getränk? Was, wenn er Erinnerung, Begehren und Identität in sich trägt?

In Kaffeerausch – Ode an den Kaffee erschafft Mimoza Ahmeti eine sinnliche, vielschichtige Textlandschaft zwischen Körper und Sprache, Kindheit und Gegenwart, Albanien und Europa. Frauen werden zu mythischen Figuren, Alltägliches verwandelt sich in poetische Intensität.

Ein Buch wie ein starker Kaffee: konzentriert, betörend – und lange nachwirkend.

Loreta Schillock Verlag

Der Text enthält bereits alles: Erinnerung, Sinnlichkeit, Exil, Geheimnis, die Frau und das schwarze Gold – den Kaffee – als Leitmotiv.

Das Gedicht entspringt nicht nur der Vorstellungskraft, sondern einer Linie, einer Kultur, einem weitergegebenen Atem, durch eine einzigartige Stimme, die gehört werden muss.

Fulvia Shtepani

DIE VERLEGERIN

Loreta Schillock

Loreta Schillock, geboren 1974 in Berat, Albanien, studierte Anglistik, Germanistik und Literaturwissenschaft in den USA und Deutschland. Sie übersetzte zahlreiche albanische und deutsche Autoren, u.a. Kadare, Kafka, Agolli und Heine, und arbeitete für renommierte Projekte wie HALMA, TRADUKI und die Leipziger Buchmesse. Ihre Übersetzungen erschienen in internationalen Literaturzeitschriften. Für ihre Arbeit wurde sie mehrfach ausgezeichnet, u.a. vom albanischen Kultusministerium und der EU. Heute lehrt sie an der Universität Stuttgart und leitet ihren eigenen Verlag „Loreta Schillock“.

Preis des Übersetzerfonds von QKLL Tirana 2025

Übersetzung des “Kronikat e mjegullës” von Bashkim Hoxha aus dem Albanischen ins Deutsche.

Übersetzungspreis des Albanischen Kulturministeriums 2019

Übersetzung von Enver dhe parajsa e tijvon Arian Leka aus dem Albanischen ins Deutsche.

Literarischer Übersetzungspreis QBD, Bildungsministerium 2023

Für das Projekt Gedichtsammlung von Dritëro Agolli wurde sie als literarische Übersetzerin aus dem Albanischen ins Deutsche ausgewählt.

Meist verkaufte Bücher

Entdecken Sie unsere meistverkauften Titel, die Leserinnen und Leser im In- und Ausland gleichermaßen überzeugen. Ob fesselnde Romane, faszinierende Lyrik, lehrreiche Kinderbücher oder inspirierende Sachliteratur, bei uns werden Sie immer das Passende finden.  

Neu auf YouTube

Loreta Schillock, die Übersetzerin, die Kadare und Agolli auf Deutsch „sprechen“ ließ.

Eine tägliche Sendung des albanischen öffentlich-rechtlichen Rundfunks RTSH, sozial-kulturell ausgerichtet und konzipiert, um alle Altersgruppen anzusprechen.

Mehr YouTube Videos von mir

„Reise der Verse“, der Gedichtband von Loreta Schillock

Loreta Schillock berichtet aus ihrem Leben "Pas Mesnate | ABC News Albania"

Warenkorb
Nach oben scrollen